Наши студии не готовы массово озвучивать фильмы.. Это сложный вопрос! Особенно после закона. На каком языке нужно показывать фильмы? Успех "Тачек" и "Пиратов Карибского моря. Сундук мертвеца" говорит, что на государственном.
Ну тут возникает другая ситуация, наши студии не готовы озвучивать массово, до них только доходят самые кассовые фильмы. В соседнем же государстве озвучка поставлена на поток, что не всегда хорошо сказывается на качестве. Не надо говорить, что конвейер это плохо, даже сейчас российское сообщество дает прекрасные фильмы.
Но все гораздо глубже. На одном киноблоге задали вопрос:
Кто-то говорит, что фильмы обязательно нужно озвучивать на украинском. Другие кричат, что нужно давать свободу выбора. Есть даже такие, которые утверждают, что украинского языка и нет как такового. Так нужна ли нам озвучка фильмов на украинском языке?
Полученные результаты опроса радуют и интригуют:
1) Однозначно, нужна - 43%
3) Ну пусть будет. Только русскую тоже надо оставить -13%
5) А еще лучше, чтобы фильмы можно было смотреть на языке оригинала - 35%
Из опроса видно, что люди согласны смотреть на государственном языке, но при этом явно выделяется группа отстаивающая оригинальный язык.
Аргументировали они это по разному:
Так как зачастую теряются эмоции вложенные в голос авторами.
Но я не хочу смотреть на Джонни Депа или Бреда Пита, говорящих на украинском!!! Не хочу и не могу!!! Оставте, плиз, возможность выбора или вообще демонстрируйте на языке оригинала.
Озвучка не должна быть вообще. Фильм должен идти в оригинале с титрами на украинском языке. Это способствует изучению иностранных языков пересічними українцями. Так делают во многих странах и это правильно.
И это тоже важно - сохранить голос и интонации актеров. Вы можете представить себе роли Смоктуновского или Ахеджаковой с чужим голосом? А ведь их образы неразрывно связаны с голосом актеров.
Но это так чужие высказывания. Я ж хотел бы поделится своими ощущениями о просмотре фильмов на кинофестиваль «Оригинальному клубу – кино на языке оригинала». Четыре фильма, где голосовые эмоции далеко не на последних местах.
"Lost in translation" ("Трудности перевода") уже только в самом названии говорят о предстоящих заботах с переводом. Фильм, в котором причмокивании Мюрея, слова сквозь слезы и смех Йоханссон . Токио. Тоска. Одиночество. Наблюдать за этим одно удовольствие. Перевести это на русский невозможно.
"Crash" ("Катастрофа") - половой акт возведённый до катастрофы, переломы и аварии. Но это не главное, у Джеймса Балларда все не далеко однозначно. Картина достаточно близко передает дух романа. Чтобы было если б не эти вздохи, ахи? Кинолента теряет свой вкус. Посмотрев в российском дубляже, не воспринял фильм, мне он показался пошлятиной. совсем другая картина открылась после оригинала.
" Sjećaš li se Doli Bel " ("Помнишь ли ты Долли Белл?"). Кустурица. Что и говорить дальше нечего. Всем давно уже известно, что у мастера главное не то что говорят, а как. "С каждым днем, с каждой минутой у меня получается луч
ше" - главная и основная мысль. А фильм о жизни, о простой и не очень, о сложной .
"L’Amour en fuite" ("Ускользающая любовь"). А здесь пришлось сложнее. Проблемы с французским. До этого ясно говорили по английски и сербски (ну очень близок к государственному). Пришлось внимательно следить за титрами, но это не помешало насладится интересной историей. Французский фильм просто убедил меня в необходимости смотреть фильмы на оригинале. Ну как передать разборки по французски, где уже нет слов одни эмоции? Смотрите кино на любых языках.
Спасибо Churchiil music club, Мише и Мише за помощь в подготовке материала.
Комментариев нет:
Отправить комментарий